2010年4月3日 星期六

[梵典] 譽毀不起煩惱



anunnatā stutyasaṃkliṣṭatvāt anavanatā nindā ’saṃkliṣṭatvāt
不驕傲,稱譽不起煩惱;不卑屈,責罵不起煩惱。
-----------------------

an-unnatā stuti-a-saṃkliṣṭa-tvāt
an = (prefix )不,否定詞
unnatā = 高傲 raised, high, tall, prominent, lofty, noble
stuti = 稱譽, praise, eulogy, adulation
a = (prefix)不,否定詞
saṃ-kliṣṭa = 雜染、起煩惱 pressed together, beset with difficulties
tvāt = 表示性質

an-avanatā nindā ’saṃkliṣṭatvāt
avanatā = 卑屈
nindā = 責罵 blame, censure, reproach


---
《大乘莊嚴經論》卷6〈13 弘法品〉:「離慢聲者。讚毀不高故」(CBETA, T31, no. 1604, p. 619, c23-24)
日譯:高ぶらないとは賞讚雜染せられないから、自卑でないとは誹謗雜染せられないから、
英譯:It is “not haughty” because it is unaffected by praise. It is “not lowly” because it is unaffected by blame.


沒有留言:

張貼留言