在目前的社會,yoga 一詞讓人聯想到的是健身運動、苦行者、佛教論書等的概念。其實這個詞彙在梵語中有非常多的意思。在印度除了佛教之外,其他的宗教中也多有使用yoga 表達他們修行方法和觀念。總的來說,yoga 這個詞一點也不神秘。
其實 yoga 這個詞最初是用來表示『牛軛』這個觀念,就跟英文的『yoke』是一樣的。在當時印度的農耕社會是利用兩頭牛來耕田的,而牛軛就是拿來壓住這兩頭牛以固定方向的器具。因此,在巴利語的經文中也會有以這個詞作為詞根來表達『一雙』的概念。
在Monier Williams 梵英詞典內,這個詞可以表達的概念超過二十種,跟佛教直接相關的英文解釋是『application or concentration of the thoughts , abstract contemplation , meditation , (esp.) self-concentration , abstract meditation and mental abstraction practised as a system (as taught by पतञ्जलि and called the योग philosophy ; it is the second of the two सांख्य systems , its chief aim being to teach the means by which the human spirit may attain complete union with ईश्वर or the Supreme Spirit ; in the practice of self-concentration it is closely connected with Buddhism)』。這是陳述沉思,禪定等修行相關的概念。當這些修行模式形成了一個體系和學說之後,也就是yoga的哲學思想了。由於這類的修行主要是要讓身心結合,所以在佛經裡面會翻譯成『相應』。
這個語詞並不神秘,但是在很多瑜伽老師在宣傳這個來自印度的運動時,會附上許多神秘的解釋。在運動時,人本來就會變得比較正面,身體也會有些不錯的反應。這未必跟 yoga 有什麼特別的關聯。如果真要說有什麼特別,應該說是跟『氣功』所說的類似,就是氣的循環所帶來的身體反應。當身體某些部位的循環加強之後,人的身心狀況會變好。
佛教的修行是非常重視身心的結合,認為需要有好的健康才能有好的修行結果。經上就有說到已證得阿羅漢果的出家人因為身體不舒服的關係而造成階位退轉或是身體狀況不好的人無法證果。然而佛教的解脫關鍵是智慧,並沒有說僅靠瑜伽這種運動就能證果。因此,身心狀況的提升是基礎,最終的還是要靠智慧來解脫煩惱。
ps:在中文的讀音上,從古音說,瑜伽應該念成 yú qié而非yú jiā。
沒有留言:
張貼留言